Co powinniśmy wiedzieć o tłumaczeniu technicznym?
Specjalistyczne przekazy nazywane są właśnie tłumaczeniami technicznymi. Są one wykonywane na technicznych tekstach. Techniczne teksty to takie, które zawierają specyficzne słownictwo dla danej dziedziny. Techniczne teksty opisują bardzo szczegółowo daną dziedzinę oraz zawierają tak zwane technologiczne informacje. Tłumaczenia techniczne do najłatwiejszych nie należą. Obejmują przecież różnego rodzaju specjalistyczne teksty, które wymagają bardzo wysokiego poziomu językowych umiejętności. Oprócz umiejętności językowych osoby zajmujące się technicznymi tłumaczeniami muszą także posiadać wiedzę szeroką i to tematyczną.
Najbardziej istotna jest spójność
Nie da się ukryć, że w technicznych tłumaczeniach najważniejsza jest spójność oraz bardzo konsekwentna terminologia. Tłumaczenia techniczne muszą także mieć pewnego rodzaju oficjalną schematyczność. Ze względu na przewidywalność oraz ze względu na powtarzalność technicznych tekstów znaczenie szczególne ma możliwość zastosowania komputerowych i bardzo nowoczesnych narzędzi. Tłumacz, który zajmuje się właśnie technicznymi tłumaczeniami musi zachowywać równowagę pomiędzy treścią tekstu jak i także formą.
Kim jest techniczny tłumacz?
Okazuje się, że techniczny tłumacz jest nie tylko pośrednikiem w technicznej komunikacji, ale także pewnego rodzaju konstruktorem dyskursu. Bardzo często techniczny tłumacz podjąć może oficjalnie się roli twórcy technicznych tekstów. Zleceniodawcy bardzo często oczekują, że przetłumaczone techniczne teksty będą jakby nową wersją starych tekstów. Oprócz tego liczą, że teksty te zyskają zupełnie nową jakość jak i także znaczenie. Techniczny tłumacz obowiązkowo musi posiadać zarówno wiedzę jak i także umiejętności wieloaspektowe. Oprócz kwalifikacji teoretycznych oraz językowych zdolności musi także rozumieć przedmiot konkretnego tekstu. Psychologia poznawcza oraz komunikacja techniczna także nie powinny mu być obce.